- Este liròn se ha metido por equivocaciòn en una trampa para ratas
- Dieser Gartenschläfer ist ausversehen in eine Rattenfalle geraten.
- DER PANTHER
Im Jardin des Plantes, Paris - Rainer Maria Rilke
- Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
- so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
- Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
- und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,- der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
- ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
- in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille- sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
- geht durch der Glieder angespannte Stille –
- und hört im Herzen auf zu sein.
- La Pantera
- Su mirada está del paso de las rejas
- tan cansada, que no retiene ya objeto alguno.
- Para ella, es como si mil rejas hubiera
- y detrás de las mil rejas ningún mundo.
La marcha muelle de trancos dúctiles y recios- girando de un ínfimo círculo en la nada
- es como una danza de fuerza en torno a un centro,
- en que se yergue una voluntad narcotizada.
Sólo a veces, permite en silencio la apertura- a la pupila el velo. - E ingresa una figura:
- por la tensa calma de los miembros va a correr,
- para en el corazón cesar, luego, de ser.
sábado, 8 de mayo de 2010
Der Panther La Pantera
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario