sábado, 8 de mayo de 2010

Der Panther La Pantera

    • Este liròn se ha metido por equivocaciòn en una trampa para ratas
    • Dieser Gartenschläfer ist ausversehen in eine Rattenfalle geraten.

    • DER PANTHER
      Im Jardin des Plantes, Paris
    • Rainer Maria Rilke
    • Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
    • so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
    • Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
    • und hinter tausend Stäben keine Welt.

    • Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
    • der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
    • ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
    • in der betäubt ein großer Wille steht.

    • Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
    • sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
    • geht durch der Glieder angespannte Stille –
    • und hört im Herzen auf zu sein.

    • La Pantera

    • Su mirada está del paso de las rejas
    • tan cansada, que no retiene ya objeto alguno.
    • Para ella, es como si mil rejas hubiera
    • y detrás de las mil rejas ningún mundo.

    • La marcha muelle de trancos dúctiles y recios
    • girando de un ínfimo círculo en la nada
    • es como una danza de fuerza en torno a un centro,
    • en que se yergue una voluntad narcotizada.

    • Sólo a veces, permite en silencio la apertura
    • a la pupila el velo. - E ingresa una figura:
    • por la tensa calma de los miembros va a correr,
    • para en el corazón cesar, luego, de ser.

No hay comentarios:

Publicar un comentario