lunes, 31 de mayo de 2010

Acuatlòn / Triatlòn Àguilas 29.-30.05.2010

Fue mi primer triatlòn esta temporada. En realidad todavìa no puedo correr, pero lleguè.
Hay que ver como corre Javi Gomez Noya!!!
Sabìa que Miguelòn y Pedro-Marìa son màquinas! Pero tanto?Hostias!!
Lo que Angel Santamarìa, que es de mi categorìa hace, me deja con boca abierta!!


















La alemana Ricarda Lisk no solo fue campeona en el Triatlon del domingo, sino tambien vencedora del acuatlòn del sàbado




El podi masculino 1.Javier Gomez Noya 2.Jesus Gomar Garcìa 3. David Castro Iglesias
El Podi feminino 1. Ricarda Lisk 2.Marta Jimenez 3. Saleta Castro
L@s vencedor@s del Triatlòn de Àguilas

sábado, 15 de mayo de 2010

Alonso, Yo y las golondrinas

Alonso y yo, contento con la temporada hasta ahora. Alonso und ich sind mit der bisherigen Saison soweit zufrieden.
Das Schwalbennest in meinem Büro wird immer voller. Täglich fällt wieder ein Junges aus dem überfüllten Nest und wir stopfem es wieder hinein.
El nido de las golondrinas està bastate lleno. Casi a diario se cae un polluelo del nido y nosotros tenemos que reponerlo.

Què hay de nuevo Was gibt's neues?

Tras un pinchazo. Gitty arreglàndolo tranquilamente. (Como tiene que ser)Nach einem Platten ist Gitty dabei ihn in aller Ruhe zu reparieren. (Wie es sein soll)
Im Garten blühen zur Zeit etliche Kakteen. En nuestro jardìn hay muchos cactus en flor.

martes, 11 de mayo de 2010

Excursiòn Fuente Àlamo

Una excursiòn por un campo aventuroso Ein vergnüglicher Ausflug durch abenteuerliches Gelände
Kein Berg zu hoch keine Piste zu steil. No hay montana demasiado alta ni pista difìcil.
Hasta los perros tuvieron sus problemas. Selbst die Hunde kamen in Schwierigkeiten.
Nicht alle Iberer haben diesen Weg heil überstanden. Tampoco no todos los ibericos sobrevivieron este recorrido.

sábado, 8 de mayo de 2010

Der Panther La Pantera

    • Este liròn se ha metido por equivocaciòn en una trampa para ratas
    • Dieser Gartenschläfer ist ausversehen in eine Rattenfalle geraten.

    • DER PANTHER
      Im Jardin des Plantes, Paris
    • Rainer Maria Rilke
    • Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
    • so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
    • Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
    • und hinter tausend Stäben keine Welt.

    • Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
    • der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
    • ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
    • in der betäubt ein großer Wille steht.

    • Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
    • sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
    • geht durch der Glieder angespannte Stille –
    • und hört im Herzen auf zu sein.

    • La Pantera

    • Su mirada está del paso de las rejas
    • tan cansada, que no retiene ya objeto alguno.
    • Para ella, es como si mil rejas hubiera
    • y detrás de las mil rejas ningún mundo.

    • La marcha muelle de trancos dúctiles y recios
    • girando de un ínfimo círculo en la nada
    • es como una danza de fuerza en torno a un centro,
    • en que se yergue una voluntad narcotizada.

    • Sólo a veces, permite en silencio la apertura
    • a la pupila el velo. - E ingresa una figura:
    • por la tensa calma de los miembros va a correr,
    • para en el corazón cesar, luego, de ser.

viernes, 7 de mayo de 2010

Golondrinas Schwalben

Esta semana nacieron cuatro golondrinas en mi despacho
hay tres nidos alrededor de mi ordenador, en uno nacieron cuatro pajaritos, de los que casi solo se ve sus picos abiertos.
Diese Woche sind die ersten Schwalben in meinem Büro geschloffen. Von den drei Nestern, die um meinen Schreibtisch herum errichtet wurden, ist eine Brut von vier Vögeln geschloffen, von denen man fast nur die aufgesperrten Schäbel zu sehen bekommt.

martes, 4 de mayo de 2010

Puntas de Calnegre

Una excursion con poca gente y mucho viento
A pesar del vientoha sido un dìa estupendo.
Trotz starkem Wind, war es doch ein schöner Tag.